<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 月夜憶舍弟>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: TO HIS BROTHER>
<BookPage: 82>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
戍鼓斷人行，
秋邊一雁聲。
露從今夜白，
月是故鄉明。
有弟皆分散，
無家問死生。
寄書長不避，
況乃未休兵。
<End Poem>
<Translation>
The evening drum has emptied every street,
One autumn goose screams on its frontier flight,
The crystal dew is glittering at my feet,
The moon sheds, as of old, her silvery light.
The brothers, —ah, where are they? Scattered each;
No home whence one might learn the other's harms.
Letters have oft miscarried: shall they reach
Now when the land rings with the clash of arms?
<End Translation>